Los Hermanos Team

site web de la fraternelle 'Los Hermanos Team'
connexion :
(no edit access)

Une si petite chanson

Resp. Mise à jour 29 Novembre 2010 à 02h41 par
arbre-et-pendu
strange-fruit-chant
Textes et chants accompagnant le travail
Une si petite chanson

par Gabrielle et Marc D.

25 novembre 2010


URL :
http://www.LosHermanosTeam.org/UneSiPetiteChanson
textes, traductions, audios, vidéos, illustrations, ressources, liens, documentation, etc




une-si-petite-chanson


Old Jim Crow (Nina Simone)

Old Jim Crow
Nina Simone

audio/video

http://www.youtube.com/watch?v=Vb7dZ1DzvMU




lyrics

in english
jim-crow
Where you been baby
Down mississippi and back again
Old Jim Crow don’t you know
It’s all over now

Old Jim Crow
What’s wrong with you
It ain’t your name
It’s the things you do
Old Jim Crow don’t you know
It’s all over now

Old Jim Crow
You’ve been around too long
Gotta work the devil
’til your dead and gone
Old Jim Crow
Yes, don’t you know
It’s all over now
It’s all over now

Old Jim Crow
You know it’s true
When you hurt my brother
You hurt me too
Old Jim Crow don’t you know
It’s all over now

I thought I had you beat
Now I see you walkin’
And talkin’ up and down my street
Old Jim Crow don’t you know
It’s all over now

Old Jim Crow
You’ve been around too long
Gotta work the devil
’til your dead and gone
Old Jim Crow don’t you know
It’s all over
All over
Oh lord, it’s all over
All over
It’s all over
It’s all over
It’s all over now



about

Jim Crow Laws
Old Jim Crow is a protest song against the Jim Crow Laws.

http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/USAjimcrow.htm

restrooms
After the American Civil War most states in the South passed anti-African American legislation. These became known as Jim Crow laws. This included laws that discriminated against African Americans with concern to attendance in public schools and the use of facilities such as restaurants, theaters, hotels, cinemas and public baths. Trains and buses were also segregated and in many states marriage between whites and African American people.

Jim Crow laws were tested in 1896 by Homer Plessey when convicted in Louisiana for riding in a white only railway car. Plessey took his case to the Supreme Court but the justices voted in favour of the Louisiana Court. William B. Brown established the legality of segregation as long as facilities were kept "separate but equal". Only one of the justices, John Harlan, disagreed with this decision.

In the early 1950s the National Association for the Advancement of Coloured People concentrated on bringing an end to segregation on buses and trains. In 1952 segregation on inter-state railways was declared unconstitutional by the Supreme Court. This was followed in 1954 by a similar judgment concerning inter-state buses. However, states in the Deep South continued their own policy of transport segregation. This usually involved whites sitting in the front and blacks sitting nearest to the front had to give up their seats to any whites that were standing.

African American people who disobeyed the state's transport segregation policies were arrested and fined. In 1956 African Americans, led by Martin Luther King and Rosa Parks, organised the successful Montgomery Bus Boycott.

Transport segregation continued in some parts of the Deep South, so in 1961, a civil rights group, the Congress of Racial Equality (CORE) began to organize Freedom Rides. After three days of training in non-violent techniques, black and white volunteers sat next to each other as they travelled through the Deep South. On their journeys they also campaigned against other forms of racial discrimination. They sat together, in segregated restaurants, lunch counters and hotels. This was especially effective when it concerned large companies who, fearing boycotts in the North, began to desegregate their businesses.

In 1964, President, Lyndon Baines Johnson, managed to persuade Congress to pass the Civil Rights Act. This made racial discrimination in public places, such as theaters, restaurants and hotels, illegal. It also required employers to provide equal employment opportunities. Projects involving federal funds could now be cut off if there was evidence of discriminated based on colour, race or national origin.

Lois Jim Crow
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lois_Jim_Crow

jim-crow-must-go
Les lois Jim Crow est le surnom donné à toute une série d’arrêtés et de règlements promulgués généralement dans les municipalités ou les états du sud des États-Unis d'Amérique entre 1876 et 1964. Ces lois distinguaient les citoyens selon leur appartenance « raciale » et tout en admettant leur égalité de droit elles imposèrent une ségrégation de jure dans tous les lieux et services publics.

Les plus importantes introduisaient la ségrégation dans les écoles et dans la plupart des services publics, y compris les trains et les bus.

La ségrégation scolaire a été déclarée inconstitutionnelle par la Cour suprême des États-Unis en 1954 (arrêt Brown v. Board of Education). Les autres Lois Jim Crow ont été abolies par le Civil Rights Act de 1964.


who is who

Nina Simone
nina-simone
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nina_Simone

Nina Simone, de son vrai nom Eunice Kathleen Waymon, née le 21 février 1933 à Tryon (Caroline du Nord, États-Unis), décédée le 21 avril 2003 à Carry-le-Rouet (Bouches-du-Rhône, France), est une pianiste et chanteuse américaine.


Strange Fruit (Abel Meeropol/Lewis Allan, Billie Holiday)

arbre-et-pendu

Strange Fruit
auteur : Abel Meeropol, sous le pseudonyme de Lewis Allan
interpète : Billie Holiday

audio/video


http://www.youtube.com/watch?v=h4ZyuULy9zs




lyrics/paroles

Strange Fruit
Un étrange fruit
strange-fruit-chant
Southern trees bear a strange fruit
Blood on the leaves and blood at the root
Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees


Les arbres du Sud portent un étrange fruit,
Du sang sur les feuilles et du sang aux racines,
Un corps noir qui se balance dans la brise du Sud,
Étrange fruit suspendu aux peupliers.

Pastoral scene of the gallant South,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolia sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh!


arbre-et-pendu
Scène pastorale du valeureux Sud,
Les yeux exorbités et la bouche tordue,
Parfum de magnolia doux et frais,
Puis l'odeur soudaine de chair brûlée !

Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.


C'est un fruit que les corbeaux cueillent,
rassemblé par la pluie, aspiré par le vent,
Pourri par le soleil, laché par les arbres,
C'est là une étrange et amère récolte

Extraño fruto
Extraño fruto

Árboles sureños cargan extraños frutos,
Sangre en las hojas, y sangre en la raíz,
Cuerpos negros se balancean a la brisa sureña
Extraños frutos penden de los tuliperos.

Escena pastoral del galante sur,
Los ojos saltones y la boca retorcida,
Perfume de magnolias, dulce y fresco,
Y el repentino olor de carne quemada.

Aquí está el fruto (que alardea coraje) para que arranquen los cuervos,
Para que la lluvia tome, para que el viento chupe,
Para que el sol descomponga, para que los árboles suelten,
Esta es una extraña y amarga cosecha.

Poema de Abel Meeropol, publicado originalmente como "Bitter Fruit", bajo el pseudónimo de: Lewis Allen.
Billie Holiday, cantante
Traducción ©Carlos Alvarado, 2008

about

le lynchage
lynchage
http://fr.wikipedia.org/wiki/Strange_Fruit

Strange Fruit (en français : étrange fruit) est une chanson.

La chanteuse afro-américaine Billie Holiday l’interpréta pour la première fois en 1939, au Café Society à New York. Ce poème écrit en 1937 par Abel Meeropol compte parmi les réquisitoires artistiques contre les lynchages couramment pratiqués dans le sud des États-Unis ; elle est en outre considérée comme l’une des premières manifestations du mouvement pour les droits civiques dans ce pays[réf. nécessaire]. Le terme « Strange Fruit » est d’ailleurs devenu synonyme de lynchage.

Le « Strange Fruit » évoqué dans le morceau est le corps d’un noir pendu à un arbre. On peut lire dans la deuxième strophe : « Scène pastorale du vaillant Sud, Les yeux exorbités et la bouche tordue, Parfum du magnolia doux et frais, Puis une soudaine odeur de chair brûlée ».


who is who

Abel Meeropol/Lewis Allan
http://fr.wikipedia.org/wiki/Abel_Meeropol

Abel Meeropol (1903 - 1986) plus connu sous le pseudonyme Lewis Allan, est l'auteur de la chanson « Strange Fruit » brillamment popularisée par Billie Holiday.

abel-meeropool
Abel Meeropol était un enseignant juif d’origine russe vivant dans le Bronx et membre du parti communiste américain. Après avoir vu des photos du lynchage de Thomas Shipp et d’Abram Smith, il fut tellement choqué qu’il n’en dormit pas pendant quelque temps. Il écrivit alors le poème « Bitter Fruit » qu’il publia sous le pseudonyme de Lewis Allan dans le magazine « New York Teacher » et le journal communiste « New Masses ». Un peu plus tard, il mit le poème en musique. Celle-ci fut interprétée pour la première fois par l’épouse d’Abel Meeropol lors d’une réunion organisée par le syndicat des enseignants de New York.

« Strange Fruit » acquit une certaine popularité au sein de la gauche américaine. Barney Josephson, le propriétaire du Café International, entendit parler de l’œuvre et décida de présenter Abel Meeropol à Billie Holiday. Bien que Meeropol ait composé d’autres chansons par la suite, notamment un grand succès pour Frank Sinatra (« The House I Live In »), il resta très attaché à « Strange Fruit ». Il fut donc d’autant plus affecté lorsque Billie Holiday prétendit, dans son autobiographie, avoir écrit cette chanson avec son accompagnateur, le pianiste Sonny White.

Abel Meeropol adopta les enfants des époux Rosenberg, Ethel et Julius, après leur exécution.


Billie Holiday

billie-holiday
Billie Holiday, née Eleanora Fagan, à Baltimore, le 7 avril 1915 et morte à New York le 17 juillet 1959 est une chanteuse de jazz américaine considérée comme l'une des plus grandes chanteuses que le jazz ait connues.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Billie_Holiday



I have a Dream (Martin Luther King)

audio/vidéo

discours complet
http://www.youtube.com/watch?v=iEMXaTktUfA (11m51s)




extrait sous-titré en anglais
http://www.youtube.com/watch?v=9oXtd_XRb3U
(l'extrait cité plus bas, 1m31s, avec sous-titres en anglais)




le discours sous-titré en français
http://www.dailymotion.com/video/x2vlq1_martin-luther-king-i-have-a-dream-s_news
(8m59s, avec sous-titres en français)




texte du discours

I have a Dream
Extrait
mlk-washington
I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today !!

I have a dream that one day, right here in Alabama, little black boys and black girls, will be able to join hands with little white boys and white girls, as sisters and brothers. This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.



Je fais le rêve que...

Je vous le dis aujourd'hui, mes amis, bien que nous devions faire face aux difficultés d'aujourd'hui et de demain, j'ai tout de même un rêve. C'est un rêve profondément enraciné dans le rêve américain.

Je fais le rêve qu'un jour, cette nation se lèvera et vivra sous le véritable sens de son credo : Nous tenons ces vérités comme évidentes, que tous les hommes ont été créés égaux.

marche-washington
Je fais le rêve qu'un jour, sur les collines rouges de la Géorgie, les fils des esclaves et les fils des propriétaires des esclaves, pourront s'asseoir ensemble à la table de la fraternité.

Je fais le rêve qu'un jour, même l'État du Mississippi, un désert étouffant de l'injustice et de l'oppression, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.

Je fais le rêve que mes quatre jeunes enfants habiteront un jour une nation où ils ne seront pas jugés sur la couleur de leur peau, mais à la mesure de leur caractère. Je fais ce rêve aujourd'hui !

Je fais le rêve, qu'un jour ici même en Alabama, les petits garçons noirs et les petites filles noires pourront joindre leurs mains avec les petits garçons blancs et les petites filles blanches, comme des sœurs et des frères. Voilà notre espoir. C'est avec cette foi que je retourne dans le sud.


about

http://fr.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream


We shall overcome (Joan Baez - Mahalia Jackson)

we-shall-overcome

audio/video

Ci-dessous trois des plus belles et/ou des plus poignantes interprétations de we shall overcome.

Mahalia Jackson (late 1960's)
http://www.youtube.com/watch?v=TmR1YvfIGng (6m24s)
MAHALIA JACKSON Live late 1960's We shall overcome




Joan Baez (au temps de ses/nos vertes années)
http://www.youtube.com/watch?v=RkNsEH1GD7Q (4m24s)
Joan Baez - We shall overcome




Joan Baez (2009)
Cette version où la jolie Joan Baez est restée belle et où se retrouveront les soixante-huitards nullement attardés.

http://www.youtube.com/watch?v=kVCqPAzI-JY (3m45s)
Joan Baez - We shall overcome (2009)





lyrics/paroles

We shall overcome
We shall overcome
Joan Baez - Mahalia Jackson

chaine-overcome-train
We shall overcome, we shall overcome,
We shall overcome someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall overcome someday.

We're on to victory, We're on to victory,
We're on to victory someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We're on to victory someday.

We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We'll walk hand in hand someday.

We are not afraid, we are not afraid,
We are not afraid today;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We are not afraid today.

The truth shall make us free, the truth shall make us free,
The truth shall make us free someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
The truth shall make us free someday.

We shall live in peace, we shall live in peace,
We shall live in peace someday;
Oh, deep in my heart, I do believe,
We shall live in peace someday.



Nous vaincrons
Nous vaincrons

Nous vaincrons
Nous triompherons
Nous vaincrons un jour
Au plus profond de mon cœur
Je le crois Nous triompherons un jour

Nous serons tous libres
Nous serons tous libres
Nous serons tous libres un jour
Au plus profond de mon cœur
Je le crois Nous vaincrons un jour

Nous vivrons en paix
Nous vivrons en paix
Nous vivrons en paix un jour
Au plus profond de mon cœur
Je le crois Nous vaincrons un jour

chaine-overcome
Nous marcherons main dans la main
Nous marcherons main dans la main
Un jour, nous marcherons main dans la main
Au plus profond de mon cœur
Je le crois Nous triompherons un jour

Nous n’avons pas peur
Nous n’avons pas peur
Nous n’avons pas peur aujourd’hui
Au plus profond de mon cœur
Je le crois ; nous vaincrons un jour

Venceremos
La siguiente es la letra de la versión interpretada por Pete Seeger durante la serie de conciertos que brindó en Argentina en el año 1989, junto al músico León Gieco.

Venceremos, venceremos,
venceremos un día.
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.

Caminaremos de la mano, Caminaremos de la mano
caminaremos de la mano un día.
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.

El mundo entero, el mundo entero,
el mundo entero, un día
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.

No estamos asustados, no estamos asustados,
No estamos asustados, hoy.
En lo profundo de mi corazón, yo tengo fe,
venceremos un día.

Wij zullen overwinnen
Wij zullen overwinnen
Wij zullen overwinnen
Ooit zullen wij overwinnen

Oh, diep in mijn hart
Geloof ik
dat wij ooit zullen overwinnen

Wij zullen hand in hand lopen
Wij zullen hand in hand lopen
Ooit zullen we hand in hand lopen

Oh, diep in mijn hart
Geloof ik
Dat wij ooit zullen overwinnen

We zullen allemaal vrij zijn
We zullen allemaal vrij zijn
Ooit zullen we allemaal vrij zijn

Oh diep in mijn hart
Geloof ik
Dat wij ooit zullen overwinnen

Wij zijn niet bang
Wij zijn niet bang
Ooit zullen wij niet bang zijn

Oh, diep in mijn hart
Geloof ik
Dat wij ooit zullen overwinnen

Wij zijn niet alleen
Wij zijn niet alleen
Ooit zullen wij niet alleen zijn

Oh, diep in mijn hart
Geloof ik
Dat wij ooit zullen overwinnen

De hele wereld rond
De hele wereld rond
Ooit de hele wereld rond

Oh, diep in mijn hart
Geloof ik
Dat wij ooit zullen overwinnen

Wij zullen overwinnen
Wij zullen overwinnen
Ooit zullen wij overwinnen

Oh, diep in mijn hart
Geloof ik
Dat wij ooit zullen overwinnen

about

gospel de Ch.A. Tindley
http://fr.wikipedia.org/wiki/We_Shall_Overcome

We Shall Overcome (« Nous triompherons ») est une chanson tirée d'un chant religieux chrétien, un gospel de Charles Albert Tindley, qui fut chantée comme hymne lors des marches du Mouvement des droits civiques aux États-Unis.
We Shall Overcome a notamment été enregistré par Pete Seeger, Joan Baez, Frank Hamilton, Joe Glazer.

http://en.wikipedia.org/wiki/We_Shall_Overcome

"We Shall Overcome" is a protest song that became a key anthem of the US civil rights movement. The lyrics of the song are derived from the refrain of a gospel song by Charles Albert Tindley. The song was published in 1947 as "We Will Overcome" in the People's Songs Bulletin (a publication of People's Songs, an organization of which Pete Seeger was the director and guiding spirit). It appeared in the bulletin as a contribution of and with an introduction by Zilphia Horton, then music director of the Highlander Folk School of Monteagle, Tennessee, a school that trained union organizers. It was her favorite song and she taught it to Pete Seeger,[1] who included it in his repertoire, as did many other activist singers, such as Frank Hamilton and Joe Glazer, who recorded it in 1950. The song became associated with the Civil Rights movement from 1959, when Guy Carawan stepped in as song leader at Highlander, and the school was the focus of student non-violent activism. It quickly became the movement's unofficial anthem. Seeger and other famous folksingers in the early 1960s, such as Joan Baez, sang the song at rallies, folk festivals, and concerts in the North and helped make it widely known. Since its rise to prominence, the song, and songs based on it, have been used in a variety of protests worldwide.

who is who

Mahalia Jackson
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mahalia_Jackson

Mahalia Jackson (29 octobre 1911 – 27 janvier 1972) est une chanteuse américaine de negro spiritual et de gospel.

Joan Baez
http://fr.wikipedia.org/wiki/Joan_Baez

Joan Baez (née Joan Chandos Baez ; se prononce /ʒɔn bɛz/) est une chanteuse américaine de musique folk, née à New York le 9 janvier 1941.

baez-dylan-1963
Joan Baez et Bob Dylan, 1963
Joan Baez est l'une de voix des années 1960. Cette soprano, souvent surnommée « la reine du folk », « la madone des pauvres gens », impose Bob Dylan et ses chansons au public américain ainsi qu'au monde entier. Elle chante des ballades anglo-irlandaises adaptées en folk américain au gospel. Son titre le plus connu en France est Here's to you, sorti en 1971. Très présente sur les scènes mondiales, elle participe à des événements musicaux tels le Festival de folk de Newport, festival de Woodstock et le Live Aid de 1985.

Soucieuse de son rôle d'artiste engagée à délivrer un message de paix et de liberté, contre la guerre et l'injustice, elle est notamment une amie et supportrice du pasteur Martin Luther King, elle multiplie les apparitions tout autour de la planète. On peut citer les marches pour les droits civiques sur Washington, les manifestations antiségrégationnistes de l'Alabama, ou encore la visite de camp de prisonniers de guerre américains sous le feu des bombardements pendant la guerre du Vietnam.

Au nom des droits de l'homme (Enrico Macias, Jacques Revaux)

paroles

en français
Au nom des droits de l'homme
Enrico Macias et Jacques Revaux

Au nom des droits de l'homme
Ils ont fait le don de leur personne
Les pavés des rues comme dernier rempart
De leur sang, ils ont écrit l'histoire

Au nom des droits de l'homme
Les idoles un jour se déboulonnent
Libérez l'esclave de son champ de coton
Et les femmes de toute soumission

Partout la liberté affronte les forces du mal
Mais rien n'est plus fragile qu'un idéal
Quand le poète écrit ce qui lui passe par le cœur
l'amour n'a plus de religion ni de couleur

Au nom des droits de l'homme
Les prisons en jardin se transforment
Mais si nos espoirs sont au creux de la vague
Fleuriront d'autres printemps de Prague

Partout la liberté affronte les forces du mal
Mais rien n'est plus fragile qu'un idéal
Quand le poète écrit ce qui lui passe par le cœur
L'amour n'a plus de religion ni de couleur

Au nom des droits de l'homme
Battons-nous face à la bête immonde
Qui rappelle encore et de triste mémoire
Les images de Nuits et Brouillards

Au nom des droits de l'homme
Un seul cri soulève des millions d'hommes
Au-delà des mots et des statues de pierre
Nous savons ce qu'il nous reste à faire

Nous unir tous autant que nous sommes
Pour s’aimer au nom des droits de l’homme


who is who

Enrico Macias
http://fr.wikipedia.org/wiki/Enrico_Macias

Enrico Macias (de son vrai nom Gaston Ghrenassia) est un artiste français (pieds-noirs) de confession juive, né à Constantine en Algérie française, le 11 décembre 1938.


Jacques Revaux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Revaux

Jacques Revaux (de son vrai nom Jacques Abel Jules Revaud), né le 11 juillet 1940 à Azay-sur-Cher, est un compositeur et chanteur français.

Imagine (John Lennon)

audio/video

http://www.dailymotion.com/video/xny5z_john-lennon-imagine_music




lyrics/paroles

Imagine (english)
Imagine
John Lennon

imagine-1
Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today...

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world...

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one



Imagine (en français)

Imagine que le paradis n'existe pas
C'est facile si tu essayes
Aucun enfer sous nos pieds
Au-dessus de nous seulement le ciel
Imagine tout le monde
Vivant dans le présent...

Imagine aucun pays
Ce n'est pas si difficile qe ça
Rien pour tuer, aucune raison de mourir
Et aucune religion non plus
Imagine tout le monde
Vivant en paix...
Imagine aucune conquête
Je me demande si tu en es capable
Aucun besoin d'avidité ni de désir
Dans une fraternité
Imagine tous les gens
Partageant le monde...

Tu peux me prendre pour un rêveur
Mais alors je ne suis pas le seul
J'espère qu'un jour tu seras des nôtres
Et le monde sera uni

imagine-2


légère variante :
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-905-.html

Imagine (Imaginez)
Imaginez qu'il n'y a aucun Paradis,
C'est facile si vous essayez,
Aucun enfer en dessous de nous,
Au dessus de nous seulement le ciel,
Imaginez tous les gens,
Vivant pour aujourd'hui...
Imaginez qu'il n'y a aucun pays,
Ce n'est pas dur à faire,
Aucune cause pour laquelle tuer ou mourir,
Aucune religion non plus,
Imaginez tous les gens,
Vivant leurs vies dans la paix...
Vous pouvez dire que je suis un rêveur,
Mais je ne suis pas le seul,
J'espère qu'un jour vous nous rejoindrez,
Et que le monde vivra uni
Imaginez aucunes possessions,
Je me demande si vous le pouvez,
Aucun besoin d'avidité ou de faim,
Une fraternité humaine,
Imaginez tous les gens,
Partageant tout le monde...
Vous pouvez dire que je suis un rêveur,
Mais je ne suis pas le seul,
J'espère qu'un jour vous nous rejoindrez,
Et que le monde vivra uni

who is who

John Lennon
john-lennon-peace
http://fr.wikipedia.org/wiki/John_Lennon

John Winston Ono Lennon MBE (né John Winston Lennon le 9 octobre 1940 à Liverpool, et mort assassiné le 8 décembre 1980 à New York) est un musicien, auteur-compositeur, chanteur et écrivain britannique. Il est le fondateur des Beatles, groupe musical anglais au succès planétaire depuis sa formation au début des années 1960. Au sein des Beatles, il forme avec Paul McCartney l’un des tandems d’auteurs-compositeurs les plus influents et prolifiques de l’histoire du rock, donnant naissance à plus de 200 chansons.

What a wonderful world (Louis Armstrong)

audio/vidéo

http://www.dailymotion.com/video/x9ych_louis-amstrong-what-a-wonderfull-wo



lyrics/paroles

What a wonderful world
What a wonderful world
Louis Armstrong

I see trees that are green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself : "What a wonderful world !"

I see skies of blue, and clouds of white
The bright blessed day, dark sacred night
And I think to myself : "What a wonderful world !"

The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of the people going by
I see friends shaking hands, saying : "How do you do ?"
But they're really saying : "I love you".

I hear babies cry, I watch them grow
They'll learn much more, than I'll ever know
And I think to myself : "What a wonderful world !"
I think to myself : "What a wonderful world !"

Oh yeah


arc-en-ciel
Quel Monde Merveilleux


Quel Monde Merveilleux

J’aperçois des arbres verts, des roses rouges également ;
Je les vois s’épanouir Pour toi et pour moi,
Et je me dis tout bas : Quel monde merveilleux.

Je vois des cieux bleus, et des nuages blancs ;
L’éclatant jour béni, la sombre nuit sacrée
Et je me dis tout bas : Quel monde merveilleux.

Les couleurs de l’arc en ciel si jolies dans le ciel,
Sont aussi des visages de passants ;
Je vois des amis se serrer la main,
Se dire « comment vas-tu ? »
En réalité ils se disent « je t’aime »

J’entends des bébés pleurer, Je les vois grandir
Ils apprendront bien plus que je n’en saurai jamais,
Et je me dis tout bas : Quel monde merveilleux.
Oui, je me dis tout bas : Quel monde merveilleux.

about

Bob Thiele et George David Weiss
http://fr.wikipedia.org/wiki/What_a_Wonderful_World

What a Wonderful World (de l'anglais signifiant littéralement « Quel monde merveilleux ») est une chanson de Bob Thiele et George David Weiss, enregistrée pour la première fois par Louis Armstrong et sortie sous forme de single au début de l'automne 1967. Elle a fait l'objet de nombreuses reprises.

Dans les paroles, le narrateur décrit à la première personne les différentes choses de la vie quotidienne qu'il voit, et considère comme belles (les arbres et les roses, le ciel, la lumière du jour et la noirceur de la nuit, les couleurs de l'arc-en-ciel, les bébés qui grandissent et représentent l'avenir) avant de conclure avec optimisme, dans un refrain qui donne son titre à la chanson : « and I think to myself, what a wonderful world » (« et je pense en moi-même, quel monde merveilleux »).

En 1993, Israel Kamakawiwo`ole en a réalisé un medley avec Over the Rainbow : Over the Rainbow / What a Wonderful World.

À noter que cette chanson fut un succès au printemps 1968 (n°1 au hit-parade de la BBC) puis popularisée à nouveau vingt ans plus tard par le film Good Morning, Vietnam.

who is who

Louis Armstrong
louis-armstrong
http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Armstrong

Louis Daniel Armstrong (prononcer « Louis » à la française), né le 4 août 1901 à La Nouvelle-Orléans et décédé le 6 juillet 1971 à New York City, aussi connu sous les surnoms de Satchmo (pour satchel-mouth, littéralement bouche-sacoche) ou Pops, est un musicien américain de jazz. Réputé charismatique, innovant et possédant un talent musical exceptionnel, il transforma le jazz d’une musique régionale peu connue en un courant culturel populaire. Peut-être le musicien de jazz le plus célèbre du XXe siècle, il fut tout d’abord reconnu pour ses qualités de trompettiste, avant de développer au fil de sa carrière des aptitudes au chant et de devenir ainsi l’un des chanteurs de jazz les plus influents de son époque. Louis Armstrong était d’une remarquable générosité, au point d’adopter le fils de sa cousine Flora disparue peu après sa naissance. Il n'a cessé de prendre soin de Clarence Armstrong, handicapé mental, à qui il a assuré une rente à vie.

L'Internationale (Eugène Pottier, Pierre Degeyter)

L’Internationale

audio/video

http://www.youtube.com/watch?v=EpgrO-tieGM (en français, 3m31s)
une vidéo très joliment illustrée



Autre interprétation par :
Schalmei-Kapelle des Rote Frontkämpferbundes der Weimarer Republik(+- 1910)

paroles

en français
internationale-1

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la faim.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base,
Nous ne sommes rien, soyons tout.

Refrain (répété deux fois)

C'est la lutte finale ;
Groupons nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni Tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun.
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud.

L'État comprime et la Loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois ;
"Pas de droits sans devoirs, dit-elle
Égaux pas de devoirs sans droits."

Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la banque
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux Tyrans
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.


about

Eugène Pottier et Pierre Degeyter
internationale-2
http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Internationale

L'Internationale est un chant révolutionnaire dont les paroles furent écrites en 1871 par Eugène Pottier et la musique composée par Pierre Degeyter en 1888.

Traduite dans de très nombreuses langues, L'Internationale a été et est encore le chant symbole des luttes sociales à travers le monde. La version russe d'Arkady Yakovlevich Kots a même servi d'hymne national de l'URSS jusqu'en 1944.

Bandiera rossa

avanti-1

audio/video

http://www.youtube.com/watch?v=JhkNHQShbTs




paroles

Avanti o popolo
Bandiera rossa

manif
Avanti o popolo, alla riscossa,
Bandiera rossa (bis)
Avanti o popolo, alla riscossa,
Bandiera rossa trionferà.
Bandiera rossa la trionferà (ter)
Evviva il comunismo e la libertà.
Degli sfruttati l’immensa schiera
La pura innalzi, rossa bandiera.
O proletari, alla riscossa
Bandiera rossa trionferà.
Bandiera rossa la trionferà (ter)
Il frutto del lavoro a chi lavora andrà.
Dai campi al mare, alla miniera,
All’officina, chi soffre e spera,
Sia pronto, è l’ora della riscossa.
Bandiera rossa trionferà.
Bandiera rossa la trionferà (ter)
Soltanto il comunismo è vera libertà.
Non più nemici, non più frontiere :
Sono i confini rosse bandiere.
O comunisti, alla riscossa,
Bandiera rossa trionferà.
Bandiera rossa la trionferà (ter)
Evviva Lenin, la pace e la libertà.



Bannière rouge
Bannière rouge

En avant(1), à la rescousse
drapeau rouge(2), drapeau rouge
En avant, à la rescousse
Le drapeau rouge triomphera !
[Refrain]

Le drapeau rouge doit triompher
Vive le communisme et la liberté !

avanti
En avant, ô peuple, à la gare
Révolution, révolution
En avant, ô peuple, à la gare
La révolution triomphera
[Refrain]

Plus d'ennemis, plus de frontières
Nous avons atteint les limites, rouges drapeaux
Ô prolétaires, à la rescousse
Le drapeau rouge triomphera
[Refrain]
 
En avant, ô peuple, à la gare
Révolution, révolution
En avant, ô peuple, à la gare
La révolution triomphera
[Refrain]
Vive le communisme et la liberté !


version bilingue
http://www.chambre-claire.com/PAROLES/Bandira-Rossa.htm

une jolie version bilingue italien-français

about

Carlo Tuzzi
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bandiera_rossa

Bandiera rossa est le plus célèbre des chants révolutionnaires italiens. Il signifie « Drapeau rouge ». La chanson est née au début du XXe siècle et la musique est issue de la fusion de deux chants populaires lombards. Le texte, écrit à l'origine par Carlo Tuzzi en 1908, a subi plusieurs modification au fil des ans.

L'affiche rouge (Louis Aragon - Léo Ferré)

audio/vidéo

http://www.youtube.com/watch?v=6HLB_EVtJK4



http://www.youtube.com/watch?v=uhOe-5HU15U




paroles

en français
L'affiche rouge
Louis Aragon - Léo Ferré

Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes
Ni l'orgue ni la prière aux agonisants
Onze ans déjà que cela passe vite onze ans
Vous vous étiez servis simplement de vos armes
La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans

Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes
Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants
L'affiche qui semblait une tache de sang
Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles
Y cherchait un effet de peur sur les passants

Nul ne semblait vous voir Français de préférence
Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant
Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants
Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA France

Et les mornes matins en étaient différents
Tout avait la couleur uniforme du givre
A la fin février pour vos derniers moments
Et c'est alors que l'un de vous dit calmement
Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre
Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand

Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses
Adieu la vie adieu la lumière et le vent
Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent
Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses
Quand tout sera fini plus tard en Erivan

Un grand soleil d'hiver éclaire la colline
Que la nature est belle et que le coeur me fend
La justice viendra sur nos pas triomphants
Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline
Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant

Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent
Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps
Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant
Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir
Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant


about

l'affiche de propagande
affiche-rouge
http://fr.wikipedia.org/wiki/Affiche_rouge

L'Affiche rouge est une affiche de propagande placardée en France dans le contexte de la condamnation à mort de 23 membres des Main-d'œuvre immigrée de la région parisienne, et de l'exécution de 22 d'entre eux le 21 février 1944.


who is who

Louis Aragon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Aragon

Louis Aragon est un poète, romancier, journaliste et essayiste français, né le 3 octobre 1897 à Neuilly-sur-Seine et mort le 24 décembre 1982 à Paris. Il est également connu pour son engagement et son soutien au Parti communiste français de 1930 jusqu'à sa mort. Avec André Breton, Paul Éluard, Philippe Soupault, il fut l'un des animateurs du dadaïsme parisien et du surréalisme. À partir de la fin des années 1950, nombre de ses poèmes ont été mis en musique et chantés (Jean Ferrat, Léo Ferré, etc.), contribuant à faire connaître son œuvre poétique.


Léo Ferré
http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9o_Ferr%C3%A9

Léo Albert Charles Antoine Ferré, né le 24 août 1916 à Monaco et mort le 14 juillet 1993 à Castellina in Chianti (Toscane), est un poète, musicien et chanteur franco-monégasque. Bénéficiant d'un souffle créateur continu et d'une période d'activité longue (46 ans, contre 24 ans pour Jacques Brel, 30 ans pour Georges Brassens, 34 ans pour Serge Gainsbourg), Léo Ferré est à ce jour le plus prolifique auteur-compositeur-interprète d'expression française, ayant réalisé plus d'une quarantaine d'albums originaux.

Le sabre et le goupillon (Jean Ferrat)

sabre-goupillon-2

audio/vidéo

http://www.youtube.com/watch?v=724Hgb3ej7o



paroles

en français
Le sabre et le goupillon
Jean Ferrat, 1965

Comme cul et chemise comme larrons en foire
J'ai vu se constituer tant d'associations
Mais il n'en reste qu'une au travers de l'histoire
Qui ait su nous donner toute satisfaction
Le sabre et le goupillon

L'un brandissant le glaive et l'autre le ciboire
Les peuples n'avaient plus à s'poser de questions
Et quand ils s'en posaient c'était déjà trop tard
On se sert aussi bien pour tondre le mouton
Du sabre que du goupillon

Quand un abbé de cour poussait une bergère
Vers des chemins tremblants d'ardente déraison
La belle ne savait pas quand elle se laissait faire
Qu'ils condamnaient l'usage de la contraception
Le sabre et le goupillon

Et maintes éminences et maints beaux capitaines
Reposaient le guerrier de la même façon
Dans le salon chinois où Madame Germaine
Grâce à ses pensionnaires réalisait l'union
Du sabre et du goupillon

C'était le temps rêvé de tous les militaires
On leur offrait des guerres et des expéditions
Que de manants joyeux sont partis chez Saint-Pierre
Le coeur plein de mitraille et de bénédictions
Du sabre et du goupillon

sabre-goupillon-1
Quand ils s'en revenaient et d'Asie et d'Afrique
Ils faisaient régner l'ordre au sein de la nation
Les uns possédaient l'art d'utiliser la trique
Les autres sans le dire pensaient qu'elle a du bon
Le sabre et le goupillon

On n'sait plus aujourd'hui à qui faire la guerre
Ça brise le moral de la génération
C'est pourquoi les crédits que la paix nous libère
Il est juste qu'il aillent comme consolation
Au sabre et au goupillon

L'un jouant du clairon l'autre de l'harmonium
Ils instruiront ainsi selon la tradition
Des cracks en Sambre et Meuse des forts en Te Deum
Qui nous donneront encore bien des satisfactions
Le sabre et le goupillon

who is who

Jean Ferrat
ferrat-1
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Ferrat

Jean Ferrat, né Jean Tenenbaum le 26 décembre 1930 à Vaucresson (Hauts-de-Seine) et mort le 13 mars 2010 à Aubenas en Ardèche, est un parolier, musicien, compositeur et chanteur français.

À la fois chanteur engagé et poète, auteur de chansons à textes, il est aussi compositeur, et met notamment en musique de nombreux poèmes de Louis Aragon. Jean Ferrat est voisin des idées communistes et reste, à ce titre, proche du Parti communiste français toute sa vie durant. Cependant, ce fut un compagnon de route critique, particulièrement vis-à-vis des positions du parti sur l'URSS. Bien que peu présent dans les médias et malgré un retrait de la scène à quarante-deux ans, il connaît un grand succès aussi bien critique que commercial, fondé tant sur la qualité de ses compositions (textes et mélodies) et de sa signature vocale, que sur ses prises de position politiques.

La bête immonde (Michel Fugain)

audio/vidéo

http://www.youtube.com/watch?v=sS9S4yrg_gY



http://www.youtube.com/watch?v=fdMoSj1q0Zs
une vidéo de Michel Fugain n'est pas facile à dénicher sur le web (ah! ces droits d'auteur).
Alors, pourquoi pas se donner la chance d'écouter aussi un jeune chanteur?



paroles

en français
La bête immonde
Michel Fugain


Elle est vivante, elle a encore
La haine au ventre, la rage au corps
La bête immonde

Qu'elle tourne au loin comme un vautour
Ou Rampe et ronge tout autour
La bête immonde

Depuis le temps qu'elle a fait le trou
De sa tanière grise
Là-bas, ici, partout
Au coeur de chacun de nous
Elle est l'enfant que la bêtise
A conçu avec l'ombre
La bête immonde

Depuis le temps qu'on laisse faire
Tous les suppôts de son enfer
La bête immonde

Qu'elle a vomi des Gestapo
Dans toutes les guerres, tous les ghettos
La bête immonde
birkenau

Que les salauds dans les salons
Lui trouvent des excuses
Lui trouvent des raisons
Plébiscitées par les cons
Elle est la fille de la rue
Qui naît des décombres
La bête immonde
O pleure, pleure ma mère la terre
Des larmes de siècles et de sang
O pleure, pleure des gouttes d'océan

Sur les chants qui montent des wagons
Les camps, les tortionnaires
Les frères qui clouent leurs frères
Au poteau des religions

O pleure ma mère la terre
Au fond de tes entrailles gronde
La bête immonde

Mais qui va lui planter le pieu dans le coeur ?
Qui va l'amputer du goût de l'horreur ?

Elle qui étrangle les ethnies
Etrangle les poètes
Etouffe les hommes honnêtes
Au baillon des calomnies
Il lui faut faire sauter la tête
Avec sa propre bombe
La bête immonde

Depuis qu'elle nous pollue l'histoire
A coup de glaive, à coup de gloire
La bête immonde

Que son crachat sur ton drapeau
Dépend de la couleur de peau
La bête immonde

Depuis qu'elle rôde avec sa faux
Emblème de son règne
Depuis qu'elle dit Je t'aime
Aux cagoules, aux échafauds
Il faur cribler de chrysanthèmes
Jusqu'à ce qu'elle succombe
La bête immonde

O pleure, pleure ma mère la terre
Des larmes de siècles et de sang
O pleure, pleure des gouttes d'océan

Sur les bouquins, dans les bûchers
Les cris des ratonnades
Sur les croix des croisades
Et les continents barbelés

O pleure, ma mère la terre
Au fond de tes entrailles gronde
La bête immonde

Mais qui va lui planter le pieu dans le coeur ?
Qui va l'amputer du goût de l'horreur ?



O pleure, ma mère la terre
Au fond de tes entrailles gronde
La bête immonde

O pleure, ma mère la terre
Au fond de tes entrailles gronde
La bête immonde.

who is who

Michel Fugain
http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Fugain

Michel Fugain est un chanteur compositeur et interprète français, né le 12 mai 1942 à Grenoble.

Le Chant des Partisans (Druon, Kessel)

à completer !

Le Chant des Partisans
Paroles: Maurice Druon, Joseph Kessel.
Musique: Anna Marly, 1943
Interprétation :Chorale populaire de Paris

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...

Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...


Le temps des cerises

à completer !

Le temps des cerises
Jean-Baptiste Clément
Interprétation : Patrick Bruel et J.-J. Goldman

Quand nous en serons au temps des cerises (Quand nous chanterons le temps des cerises)
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous en serons au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles (vermeilles)
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour…
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour !

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais calmer (fermer) ma douleur…
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur


Blowing in the Wind (Joan Baez – Bob Dylan)

à completer !

Blowing in the Wind
Joan Baez – Bob Dylan

How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many years must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take till he knows
That too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind



Soufflée dans le vent

Combien de routes un homme doit-il parcourir
Avant que vous ne l'appeliez un homme?
Oui, et combien de mers la blanche colombe doit-elle traverser
Avant de s'endormir sur le sable?
Oui, et combien de fois doivent tonner les canons
Avant d'être interdits pour toujours?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien de fois un homme doit-il regarder en l'air
Avant de voir le ciel?
Oui, et combien d'oreilles doit avoir un seul homme
Avant de pouvoir entendre pleurer les gens?
Oui, et combien faut-il de morts pour qu'il comprenne
Que beaucoup trop de gens sont morts?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien d'années une montagne peut-elle exister
Avant d'être engloutie par la mer?
Oui, et combien d'années doivent exister certains peuples
Avant qu'il leur soit permis d'être libres?
Oui, et combien de fois un homme peut-il tourner la tête
En prétendant qu'il ne voit rien?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent


Yes We Can (Will.I.Am)

à completer !

Yes We Can
Lyrics by Will.I.Am
Obama + Black Eyed Peas

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation
Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Yes we can. Yes we can.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores
and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can. Yes we can.
It was the call of workers who organized;
women who reached for the ballots;
a President who chose the moon as our new frontier;
and a King who took us to the mountain-top and pointed the way to the Promised Land.
Yes we can to justice and equality.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can heal this nation.
Yes we can repair this world.
Yes we can. Si Se Puede
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)
We know the battle ahead will be long,
but always remember that no matter what obstacles stand in our way,
nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
We want change!
(We want change! We want change! We want change…)
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant.
We’ve been asked to pause for a reality check.
We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope. We want change!
(We want change! I want change! We want change! I want change…)
The hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA;
we will remember that there is something happening in America;
that we are not as divided as our politics suggests;
that we are one people;
we are one nation;
and together, we will begin the next great chapter in America’s story with three words that will ring from coast to coast;
from sea to shining sea - Yes. We. Can.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can…)



Le Dictateur / Discours de Hinkel

à completer !

Charlie Chaplin – Discours de Hinkel.

Schulz:
Parle, c'est notre seul espoir.

Le barbier:
Espoir... Je suis désolé, mais je ne veux pas être empereur, ce n’est pas mon affaire. Je ne veux ni conquérir, ni diriger personne.
Je voudrais aider tout le monde dans la mesure du possible, juifs, chrétiens, païens, blancs et noirs.
Nous voudrions tous nous aider si nous le pouvions, les êtres humains sont ainsi faits.
Nous voulons donner le bonheur à notre prochain, pas lui donner le malheur. Nous ne voulons pas haïr ni humilier personne.
Chacun de nous a sa place et notre terre est bien assez riche, elle peut nourrir tous les êtres humains. Nous pouvons tous avoir une vie belle et libre mais nous l’avons oublié.
L’envie a empoisonné l’esprit des hommes, a barricadé le monde avec la haine, nous a fait sombrer dans la misère et les effusions de sang.
Nous avons développé la vitesse pour nous enfermer en nous-mêmes.
Les machines qui nous apportent l’abondance nous laissent dans l’insatisfaction.
Notre savoir nous a fait devenir cyniques.
Nous sommes inhumains à force d’intelligence, nous ne ressentons pas assez et nous pensons beaucoup trop.
Nous sommes trop mécanisés et nous manquons d’humanité.
Nous sommes trop cultivés et nous manquons de tendresse et de gentillesse. Sans ces qualités humaines, la vie n’est plus que violence et tout est perdu.
Les avions, la radio nous ont rapprochés les uns des autres, ces inventions ne trouveront leur vrai sens que dans la bonté de l’être humain,
que dans la fraternité, l’amitié et l’unité de tous les hommes.
En ce moment même, ma voix atteint des millions de gens à travers le monde, des millions d’hommes,
de femmes, d’enfants désespérés, victimes d’un système qui torture les faibles et emprisonne des innocents.
Je dis à tous ceux qui m’entendent : Ne désespérez pas ! Le malheur qui est sur nous n’est que le produit éphémère de l’habilité, de l’amertume de ceux qui ont peur des progrès qu’accomplit l’Humanité. Mais la haine finira par disparaître et les dictateurs mourront et le pouvoir qu’ils avaient pris aux peuples va retourner aux peuples. Et tant que des hommes mourront pour elle, la liberté ne pourra pas périr. Soldats, ne vous donnez pas à ces brutes, à une minorité qui vous méprise et qui fait de vous des esclaves, enrégimente toute votre vie et qui vous dit tout ce qu’il faut faire et ce qu’il faut penser, qui vous dirige, vous manœuvre, se sert de vous comme chair à canons et qui vous traite comme du bétail.
Ne donnez pas votre vie à ces êtres inhumains, ces hommes machines avec une machine à la place de la tête et une machine dans le cœur.
Vous n’êtes pas des machines.
Vous n’êtes pas des esclaves.
Vous êtes des hommes, des hommes avec tout l’amour du monde dans le cœur.
Vous n’avez pas de haine, sinon pour ce qui est inhumain, ce qui n’est pas fait d’amour.
Soldats ne vous battez pas pour l’esclavage mais pour la liberté.
Il est écrit dans l’Evangile selon Saint Luc « Le Royaume de Dieu est dans l’être humain », pas dans un seul humain
ni dans un groupe humain, mais dans tous les humains, mais en vous, en vous le peuple qui avez le pouvoir,
le pouvoir de créer les machines, le pouvoir de créer le bonheur. Vous, le peuple, vous avez le pouvoir,
le pouvoir de rendre la vie belle et libre, le pouvoir de faire de cette vie une merveilleuse aventure.
Alors au nom même de la Démocratie, utilisons ce pouvoir. Il faut tous nous unir, il faut tous nous battre
pour un monde nouveau, un monde humain qui donnera à chacun l’occasion de travailler, qui apportera un avenir
à la jeunesse et à la vieillesse la sécurité.
Ces brutes vous ont promis toutes ces choses pour que vous leur donniez le pouvoir :
ils mentaient. Ils n’ont pas tenu leurs merveilleuses promesses : jamais ils ne le feront.
Les dictateurs s’affranchissent en prenant le pouvoir mais ils font un esclave du peuple.
Alors, il faut nous battre pour accomplir toutes leurs promesses.
Il faut nous battre pour libérer le monde, pour renverser les frontières et les barrières raciales,
pour en finir avec l’avidité, avec la haine et l’intolérance. Il faut nous battre pour construire un monde de raison,
un monde où la science et le progrès mèneront tous les hommes vers le bonheur.
Soldats, au nom de la Démocratie, unissons-nous tous !
Hannah, est-ce que tu m'entends ?
Où que tu sois, lève les yeux !
Lève les yeux, Hannah !
Les nuages se dissipent ! Le soleil perce !
Nous émergeons des ténèbres pour trouver la lumière !
Nous pénétrons dans un monde nouveau, un monde meilleur, où les hommes domineront leur cupidité,
leur haine et leur brutalité.
Lève les yeux, Hannah !
L'âme de l'homme a reçu des ailes et enfin elle commence à voler.
Elle vole vers l'arc-en-ciel, vers la lumière de l'espoir.

Lève les yeux, Hannah ! Lève les yeux !


Somewhere over the rainbow

à completer !

Somewhere over the rainbow

Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Yes, they do, really come true
Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me

Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney taps
That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why, oh why, can't I
If happy little bluebirds fly
Above the rainbow
Why, oh why can't I




Quelque part, au-delà de l’arc-en-ciel

Quelque part, au-delà de l’arc-en-ciel, bien plus haut;
Le ciel est bleu
Il y a une contrée dont j’ai entendu parler une fois dans une berceuse
Et les rêves que tu oses rêver deviennent vraiment réalité,
Un jour je ferai un souhait en regardant une étoile,
Et je me réveillerai à l’endroit où les nuages sont loin derrière moi,

Où les ennuis fondent telles des gouttes de citron,
Bien au dessus des cheminées,
C’est là que tu me trouveras
Quelque part au-delà de l’arc-en-ciel les oiseaux bleus volent
Les oiseaux volent au-dessus de l’arc-en-ciel,
Alors pourquoi Oh pourquoi ne le puis-je pas ?
Si les heureux petits oiseaux bleus volent au-dessus de l’arc-en-ciel,
Alors pourquoi, Oh pourquoi ne le puis-je pas ?